Palabras en japonés con diferentes significados dependiendo del contexto en que se utilicen


Como veremos en otros post existen varias palabras en japonés con diferentes significados dependiendo del contexto en que se utilicen. Por ejemplo, los diferentes significados de la palabra yabai o sugoi, de expresiones afirmativas que acaban teniendo un significado negativo, o incluso los diferentes matices de la palabrota baka, entre muchas otras.

Siguiendo con esta dinámica hoy vamos a hablar sobre la palabra ‘ちょっと’ (chotto), puesto que es una palabra que también tiene múltiples usos y es importante e interesante que conozcáis en que contexto se utiliza cada uno.

Los que ya estéis aprendiendo japonés seguramente habréis oído esta palabra desde los primeros momentos de vuestro aprendizaje. Sin embargo, vale la pena explicar con un poco de detalle cómo y cuándo se utiliza de forma correcta.

El uso más conocido, el qué primero se enseña y que seguramente muchos de vosotros conoceréis es el que tiene como significado ‘un poco’:

ちょっと待ってね。

Chotto matte ne.

Espera un poco (un momento), por favor.


ちょっと日本語が分かります。

Chotto Nihongo ga wakarimasu.

Entiendo un poco de japonés.


A continuación vamos a ver un ejemplo de una situación en la que la palabra ‘chotto’ puede dar lugar a confusión y error si no sabemos como utilizarla correctamente. Es una conversación entre la persona A  (un japonés)  y la persona B (un español que estudia japonés).



A:新しい車を買いたいんですか。

B:はい、実はそうなんです。昨日見に行ったんですが、800万円でした。

A:ああ、そうですか。それはちょっと高いですね。

B:いいえ、ちょっとじゃないですよ。すごく高いですよ。


A : Atarashii kuruma o kaitai n desu ka?

B : Hai, jitsu wa soo nan desu. Kinoo mini ittan desu ga, happyaku man en deshita.

A: Aa, soo desu ka. Sore wa ‘chotto’ takai desu ne.

B: Iie, ‘chotto’ janai desu yo. Sugoku takai desu yo.


A: ¿Quieres comprarte un coche nuevo?

B: Sí, la verdad es que sí. Ayer fui a ver uno pero costaba 8 millones de yenes.

A: ¿Ah, sí? Es ‘un poco’ caro, ¿verdad?

B: No, no lo es ‘un poco’, es muy caro.


En esta conversación la persona ‘A’ ha utilizado la palabra ‘chotto’ con significado de ‘mucho’ o ‘bastante’. La persona ‘B’ se ha confundido en su contestación y ha malentendido el significado de la palabra. Como el primer uso que se aprende para ‘chotto’ es ‘un poco’,  es natural que el interlocutor B lo haya entendido mal..

En esta conversación, la respuesta perfecta de la persona B hubiera sido 「はい、ちょっと!」 ‘Hai, chotto!’ que se traduce como ‘Sí, de verdad’ o ‘Sí, bastante’.

Entonces, dependiendo del contexto, ‘chotto’ podría significar tanto ‘un poco’ como ‘muy’, siendo dos significados prácticamente contrarios, complicando un poco el tema a los estudiantes de japonés.

Pero no os preocupéis, para que lo podáis entender bien, a continuación citamos con ejemplos los diferentes significados y usos de la palabra ‘chotto’ según el contexto en que se utiliza la palabra:

  1. ‘Un poco’, ‘ligeramente’:

  2. ちょっと食べる ‘Chotto taberu’.

    Comer un poco.


    ちょっと見る ‘Chotto miru’.

    Echar un vistazo / mirar un poco.


    私はちょっと日本語ができる ‘Watashi wa chotto nihongo ga dekiru’.

    Yo puedo hablar (entender) un poco japonés.


  3. ‘Un momento’, ‘un rato’ y ‘por poco tiempo’:

  4. ちょっと待ってよ ‘Chotto matte yo’.

    Espera un momento.


    ちょっとの間 ‘Chotto no aida’.

    Por un momento, por un rato, por un instante.


    ちょっとお話したいのですが。’Chotto ohanashi shitai no desu ga’.

    Quisiera hablar con usted un momento.


  5. ‘Bastante’ y ‘muy’:

  6. 昨日のテストはちょっと難しかった。 ‘Kinoo no tesuto wa chotto muzukashikatta’.

    El examen de ayer fue bastante difícil.

    * Puede traducirse también como ‘un poco difícil’ dependiendo de la situación. La verdad es que este significado es bastante ambiguo.


  7. Con la forma negativa de los verbos o con los adjetivos que tienen el significado negativo: ‘bien’, ‘poco’, o muy:

  8. ちょっと分かりません。 ‘Chotto wakarimasen.’

    No lo entiendo bien.


    ちょっと信じられない。 ‘Chotto shinjirarenai.’

    No lo puedo creer. / Es de poca confianza. (Si hablas de una persona)


    今日の暑さはちょっとひどいね。 ‘Kyoo no atsusa wa chotto hidoi ne.

    ¿Hace mucho calor hoy, ¿verdad? (Lit. El calor de hoy es muy tremendo, ¿verdad?)


  9. Para llamar la atención de alguien: ¡Oye!, ¡Oiga!, ¡Un momento!:

  10. ちょっと、お客さん。 ‘Chotto okyaku san’.

    ¡Oiga, Sr. Cliente!


  11. Cuando algo no es fácil de hacer o realizar:

  12. それはちょっとできない事だ。 ‘Sore wa chotto dekinai koto da’.

    Es una cosa difícil de hacer.


    この汚れはちょっと落ちないよ。 ‘Kono yogore wa chotto ochinai yo’.

    Esta suciedad no se quitará fácilmente.

Hemos visto que la palabra ‘chotto’ tiene muchos matices, por lo que hay que tener un poco de cuidado cuando la utilizamos.

Finalmente, vamos a concluir con un punto muy importante de la cultura japonesa. Los japoneses no suelen decir ‘No’ directamente a sus interlocutores, no les gusta la confrontación directa y  a menudo utilizan la palabra ‘chotto’ en lugar de ‘No’ para transmitir la dificultad de contestar a una petición o propuesta.


A: 明日一緒に飲みませんか?

B: すみません、明日はちょっと用事があって…


A: Ashita, issho ni nomimasen ka?

B: Sumimasen, ashita wa chotto yooji ga atte…


A: ¿Por qué no vamos a beber juntos mañana?

B: Lo siento, mañana tengo asuntos que hacer…


Japón And More


La historia de Bon-chan la tortuga mas famosa de Japón y su dueño Mitani Hisao. La tortuga ("kame" en japonés), símbolo de longevidad en Japón, adorna templos y santuarios e incluso se lleva en forma de joya. La leyenda dice que puede vivir hasta 10.000 años. Sin embargo esta especie de tortuga de espolones sólo tiene una esperanza de vida de 80 años.

fuente http://ift.tt/290GJr1 posteado en Hinotama

Consulado General del Japón en Barcelona

Yo soy de repetir mucho y de leer, y vosotros, ¿cómo estudiáis Kanji?

¿Habéis estudiado kanji alguna vez? ¿Un reto? ¿Cuestión de paciencia? ¿Misión imposible? ¿Cómo lo consiguen los japoneses? Durante sus seis años de estudio en la escuela primaria, los niños japoneses aprenden alrededor de 1.000 kanji. Durante este período mejoran su capacidad de lectura considerablemente, pasando de libros de ilustraciones a novelas cortas y biografías sencillas. Es cierto, sin duda, que la habilidad para escribir kanji se refuerza mediante la repetición incesante, pero también desempeñan un papel importante otras técnicas en el primer encuentro con estos caracteres. Existen trucos populares para recordar cómo escribir los kanji incluso a medida que estos se van volviendo más complejos en la educación secundaria. El valor de la lectura tampoco debe ser ignorado ya que ver estos caracteres escritos de manera repetida en contextos importantes ayuda a memorizarlos, por lo que las escuelas programan horas de lectura durante la semana. ¿Qué os parecen los métodos que explican en este artículo de Nippon.es? ¿Cuáles son vuestros sistemas y trucos para aprender kanji? ¿Algún consejo para novatos?

fuente http://ift.tt/1sNCVn5 posteado en Hinotama

Inemuri, la costumbre japonesa de quedarse dormido en cualquier parte


Los japoneses no se duermen. Eso es lo que todos, especialmente los japoneses, dicen.
No es cierto, salvo algunas cosas, como diría Rajoy, ya que hacen Inemuri. Pero como declaración cultural y sociológica es muy interesante.

En 1980 el país estaba en la cima de lo que se conoce como la economía de la burbuja, una fase de extraordinario auge especulativo.

La vida cotidiana era agitada. La gente llenaba sus calendarios con citas de trabajo y ocio y apenas tenía tiempo para dormir.

Sin embargo, al mismo tiempo, se observaba a un sinnúmero de personas que dormitaba en los trenes subterráneos. Algunos incluso dormían mientras estaban de pie, y a nadie parecía sorprenderle.
Parece contradictorio, ¿no? La imagen positiva de la abeja obrera, que reduce el sueño por la noche a su mínima expresión y desdeña dormir hasta tarde en las mañanas parecía estar acompañada de una amplia tolerancia al llamado Inemuri: siestas en el transporte público y durante las reuniones de trabajo, clases y conferencias.

Hombres, mujeres y niños aparentemente tenían poca inhibición para quedarse dormidos cuando y dondequiera se sentían con ganas de hacerlo.

Si dormir en una cama o un futón era considerado un signo de pereza, ¿entonces por qué dormir durante un evento o incluso en el trabajo no es considerado como una expresión aún mayor de indolencia?

"Colecho"



Las horas de sueño nunca han sido un asunto sencillo, ya sea en Japón o en otro lugar.
Incluso antes de la invención de la luz eléctrica, la evidencia documental muestra que las personas eran regañadas por quedarse hasta tarde en la noche para charlar, beber y otras actividades placenteras.

Sin embargo, los estudiosos, sobre todo los samuráis jóvenes, se consideraban altamente virtuosos si interrumpían su sueño para estudiar, a pesar de que esta práctica no puede haber sido muy eficiente, ya que requerían de aceite para sus lámparas y a menudo se dormían durante las clases.

Otra cuestión interesante es el "colecho".

Hay países en que a los padres se les recomienda que los bebés duerman en una habitación separada para que puedan aprender a ser independientes, estableciendo así un horario regular de sueño.

En Japón, por el contrario, los padres y médicos insisten en que el hecho de que los niños duerman con los padres hasta que tengan por lo menos la edad escolar va a tranquilizarlos y ayudarles a convertirse en adultos independientes y socialmente estables, espero que mi hija salga beneficiada en ese aspecto.

Tal vez esta norma cultural ayuda a los japoneses a dormir en presencia de los demás, incluso cuando son adultos: muchos dicen que a menudo duermen mejor en compañía que solos.


Tal efecto se pudo observar en la primavera de 2011, después de la catástrofe del tsunami que destruyó varias ciudades costeras.
Los sobrevivientes tuvieron que permanecer en los refugios, donde decenas o incluso cientos de personas compartieron el mismo espacio de vida y sueño.
A pesar de los diversos conflictos y problemas, los sobrevivientes describieron cómo compartir un espacio comunitario para dormir les proporcionó cierta comodidad y les ayudó a relajarse y recuperar su ritmo de sueño.

No es siesta

Sin embargo, esta experiencia de dormir en la presencia de otros no es suficiente por sí misma para explicar la tolerancia generalizada al Inemuri, especialmente en la escuela y en el trabajo.
Después de investigar un poco, finalmente me di cuenta de que en un cierto nivel, el Inemuri no se considera en absoluto sueño. No sólo es visto como diferente del sueño nocturno en la cama, sino que también se ve como algo diferente a tomar una siesta.

¿Cómo podemos entender esto?
居眠り
La clave reside en el propio término, que se compone de dos caracteres. 居"I", que significa estar presente en una situación en la que se está alerta, no dormido y 眠り "nemuri", que significa sueño.

A pesar de que la persona que hace inemuri podría estar mentalmente alejada, tiene que ser capaz de volver a la situación social cuando se requiere.



También tiene que mantener la impresión de que encaja socialmente por medio de la postura, el lenguaje corporal y el código de vestir.

Señal de trabajo duro

Hacer Inemuri en el centro laboral también se ve como el resultado del agotamiento.
Puede ser justificado porque las reuniones son generalmente largas y con frecuencia involucran simplemente escuchar informes.
Y el esfuerzo realizado para asistir a menudo se valora más que lo que se consigue.
Como me dijo alguien: "Nosotros, los japoneses tenemos el espíritu olímpico: la participación es lo que cuenta".

Cumplir largas jornadas laborales y darlo todo en el trabajo es muy apreciado como un rasgo positivo moral en Japón.
Se ve como una señal de que una persona ha estado trabajando duro, pero aún tiene la fuerza y la virtud moral necesaria para mantenerse a sí mismo y sus sentimientos bajo control"
Valerie Henderson, portavoz del Pentágono

Alguien que hace el esfuerzo de participar en una reunión a pesar de estar agotado o enfermo demuestra un sentido de la responsabilidad y voluntad de hacer sacrificio.

Por otra parte, la modestia es también una virtud muy valorada.

Por lo tanto, no es posible presumir del esfuerzo. Esto crea la necesidad de métodos sutiles para lograr el reconocimiento social.

Dado que el cansancio y la enfermedad a menudo son vistos como el resultado de los esfuerzos laborales, Inemuri, o incluso simular Inemuri cerrando los ojos, se ve como una señal de que una persona ha estado trabajando duro, pero aún tiene la fuerza y la virtud moral necesaria para mantenerse a sí mismo y sus sentimientos bajo control.
Por lo tanto, la costumbre japonesa de Inemuri no necesariamente revela una tendencia a la pereza.
En cambio, es una característica informal de la vida social japonesa destinada a garantizar el ejercicio de sus funciones regulares, ofreciendo una forma de estar temporalmente alejado dentro de estas funciones.

Y para que quede claro: los japoneses no duermen. Ellos no toman la siesta. Hacen Inemuri. No podría ser más diferente.

Matemáticas en japonés

Las matemáticas son algo muy divertido en japonés, por eso para aprender como decir los diferentes operadores, lo aprenderemos con una divertida imagen. Antes de nada os diré que 数学(すうがく – Suugaku ) es como se llama a las matemáticas, literalmente el estudio de los números.

Para que lo recordéis, os traigo una curiosa forma de aprenderse los operadores aritméticos en japonés, la denominada "aritmética de la consideración hacia los demás".

Tasu (+) Tasukeru (ayudar)
Hiki (-) Hikiukeru (ser responsable)
Kakeru (x) koe wo kakeru (saludar)
Waru (÷) itawaru (ser compasivo)



Cada vez que hagáis una operación en español, os sugiero pensar cómo decirla en japonés, y al cabo de un tiempo, os saldrá de forma natural sin necesidad de demasiado esfuerzo.

Una de las cosas más reseñables de la educación japonesa es que permiten el uso de la lógica aplicada en las clases, no dando a los alumnos un único método de resolución de problemas, sino dejando que los resuelvan desde diferentes puntos de vista, permitiendo así el desarrollo intelectual de los alumnos. Pero de todo esto hablaremos en otra entrada.

El misionero que entró en Japón disfrazado de samurai y trató de evangelizar a sus carceleros


El misionero que entró en Japón disfrazado de samurai y trató de evangelizar a sus carceleros
Fue uno de los últimos misioneros cristianos que actuó bajo el shogunado Tokugawa. Sus restos fueron identificados en abril por las autoridades de Tokio

Haciéndose pasar por samurai, el jesuita Giovanni Battista Sidotti fue uno de los últimos misioneros católicos que consiguió entrar y evangelizar en Japón a inicios del S.XVIII.  En esa época, la máxima autoridad real en el país del Sol Naciente era el shogun, general en jefe de las fuerzas armadas del país, que reunía el poder militar y político. El cristianismo estaba prohibido y se perseguía especialmente a los misioneros extranjeros, que habían sido expulsados.

El misionero llegó en 1708 disfrazado de noble samurai pero enseguida fue detectado y detenido. Como era un intelectual y erudito de interés para el estadista Arai Hakuseki no se le torturó ni ejecutó, sino que se le mantuvo en un arresto domiciliario... hasta que intentó devolver a la fe a un matrimonio de ex-cristianos. Entonces fue encerrado en una celda donde murió a los 46 años, en 1714.

La historia del misionero samurai y la entrevista a Akio Tanigawa, estudioso de la causa de Giovanni que ha encontrado sus restos mortales, ha sido publicada por L'Osservatore Romano y traducida al español por Aleteia.

Disfrazado de samurai
Había llegado a Japón ilegalmente desde Manila en 1708. Se había disfrazado de samurai – uno de los muchos trucos que los misioneros cristianos utilizaban para evitar ser reconocidos – y deambulaba por los campos alrededor de Kagoshima, al mismo puerto al que llegó Francisco Javier, cuando un campesino, al no entender su idioma, le denunció a las autoridades, desenmascarándolo.

Escena de la película Leyend of the Fist

Estamos hablando del jesuita Giovanni Battista Sidotti, muerto en 1714, uno de los últimos misioneros cristianos que actuó bajo el shogunado Tokugawa y cuyos restos han sido identificados hace poco por las autoridades del barrio Bunkyo de Tokio, que el pasado mes de abril anunciaron su descubrimiento.

Han encontrado los huesos
Los investigadores del Museo nacional de la Naturaleza y de las Ciencias han llevado a cabo los análisis del DNA, además de un análisis antropológico, y concluyeron que los restos pertenecían a un varón de mediana edad, de 170 cm de alto e italiano. Sobre la base de semejanzas físicas y otras pruebas de tipo documental establecieron que se trataba del misionero siciliano.

Akio Tanigawa, profesor de arqueología en la Universidad Waseda, que dirigió el equipo de investigación, cuenta que las autoridades de Tokio anunciaron su descubrimiento basado en tests forenses de tres series de hallazgos excavados en julio de 2014, en el lugar donde una vez estaba la “residencia de los cristianos”, es decir, el lugar donde se encerraba a los que descubrían practicando el culto extranjero. Como es bien sabido, el Japón de entonces prohibía la práctica del culto cristiano.

– ¿Cómo se han descubierto los restos?
- En el lugar de la excavación se levantaba el dormitorio de los empleados de una empresa, que hace dos años fue demolido para construir un edificio de apartamentos. En ese momento, los restos, que se encontraban solo un metro bajo tierra, salieron a la luz. Junto a los restos de Sidotti se encontraron los de dos japoneses, un hombre y una mujer, es decir, las personas que se encargaban de atenderle durante su “estancia” en la residencia. Sidotti, durante su permanencia en Edo, consiguió convertir a la pareja al cristianismo. Y esto fue lo que llevó a las autoridades a condenarle.
Los 26 mártires de Nagashaki

– ¿Cómo cambió su condición después de esta conversión de sus guardianes?
- Fue inmediatamente transferido a una celda de aislamiento, donde la cantidad y la calidad de sus raciones de comida cambió drasticamente. Ridotti murió de inanición poco después.

»Si los japoneses conocen ahora a Sidotti, ello se debe sobre todo a un libro, escrito por Arai Hakuseki, una de las personas con las que tuvo más contacto.

»Arai Hakuseki, nacido en 1657 y muerto en 1725, estudioso y hombre político, consejero del shogunado Tokugawa, publicó sus conversaciones con el misionero italiano en un trabajo suyo titulado Seiyo Kibun. En este texto, Hakuseki describe varios aspectos del mundo occidental. En particular, los dos discutían mucho sobre temas científicos, astronomía y física, pero también de religión. Hakuseki estaba muy interesado en el cristianismo, pero discutía sobre él en términos estrictamente racionales, lógicos, y por esto no comprendía sus fundamentos.

– ¿En qué medida la presencia de Sidotti en Edo ha contribuido a la apertura de Japón a la cultura occidental?
- Por ejemplo, después de su muerte se retomó la traducción de libros de ciencia y astronomía occidental, no los religiosos obviamente, pero incluso sólo este hecho es indicativo de la influencia que tuvieron esas conversaciones entre Sidotti y Hakuseki a la hora de modificar la actitud del shogunado, en un sentido menos integrista, hacia la cultura europea.

»En la “residencia cristiana” de Edo resulta que sólo dos personas estuvieron en ella, y son dos italianos, Giovanni Sidotti y Giuseppe Chiara.

»Chiara es famoso sobre todo porque fue tomado como modelo por Shusaku Endo en su novela Silencio, donde se describen las dificultades de los primeros misioneros y fieles cristianos en Japón precisamente durante el periodo Edo que va de 1603 a 1867. Sin embargo, Chiara tuvo una vida muy larga, murió a los 84 años, respecto a los 47 de Sidotti.


– De los restos de Sidotti ¿se esperan nuevos descubrimientos?
- Estamos analizando sus restos para entender de qué se componía su dieta, y dado que hemos reconstruido con la tecnología 3D toda la masa craneal, cuya parte izquierda faltaba completamente, quizás en el futuro podremos también reconstruir su rostro.



Panasonic revoluciona la robótica asistencial - cooljapan.es

Cuando lo vi en avatar, me gustó mucho el traje que usaban y como una persona en silla de ruedas era capaz de hacer el mismo trabajo que alguien normal. Os dejo con esta curiosa noticia. Para ayudar con el levantamiento y transporte de cargas pesadas, Panasonic ha introducido el AWN-03: un traje diseñado específicamente para proporcionar soporte en la espalda. Al detectar movimientos que el usuario realiza al levantar o sostener objetos pesados, el traje envía señales a sus motores para entrar en acción. Se asegura que el traje puede reducir el estrés en la espalda baja en 15 kg. http://ift.tt/2609VXn

La gran multinacional japonesa, Panasonic, lanza su primera línea de exoesqueletos asistenciales. Tras 18 años de experiencia de Panasonic en el negocio del cuidado y las tecnologías avanzadas, la empresa propone dos soluciones robóticas para ayudar en el campo de la rehabilitación y la movilidad. P...

fuente http://ift.tt/2609VXn posteado en Hinotama

Venden por 500.000 yenes una sandía negra en Japón

Si pensabas que los Pokemon de las Islas Naranja eran raros, la comida en Japón lo es más. Una sandía negra de la localidad de Toma, en Hokkaido, alcanzó hoy el precio de 500.000 yenes (4.120 euros) en la primera subasta de esta temporada agrícola en Japón.

Venden por 500.000 yenes una sandía negra en Japón. Se inicia la temporada de subastas de productos agrícolas en el país

fuente http://ift.tt/1YpdeVT posteado en Hinotama

Un nuevo contador

Este año dentro de las muchas cosas que aprendí, la que más me sorprendió fue sin duda el contador que utilizan para el pan. Si estás estudiando japonés, sabrás que cada cosa se cuenta dependiendo de su forma y de lo que sea. Para los que no tenéis ni idea os explicaré brevemente.

Las personas se cuentan con 人: 1人(ひとり)(hitori)、2人(ふたり)(futari)、3人(さんにん)(sannin)。。。
Los objetos alargados y delgados con 本: 1本(いっぽん)(ippon)、2本(にほん)(nihon)、3本(さんほん)(sanhon)。。。
Y por suerte uno genérico つ: 1つ(ひとつ)(hitotsu)、2つ(ふたつ)(futatsu)、3つ(みっつ)(mittsu)。。。

Hasta aquí me seguís, ¿no? Hay contadores para aburrir, aquí tenéis una lista.
Pero dentro de esa lista no veréis el contador 斤(きん)(kin). Este simpático amiguito se utiliza para comprar hogazas de pan. Se trata de un arcaísmo de medida que equivale a 600 gramos, y se utiliza con hogazas de pan de este tipo.



 Y por si la cosa aun no os sorprende bastante, hace tiempo leí un artículo, el cual no os puedo enseñar porque la página lo borró, que había una panadería que ofrecía un descuento a los clientes que utilizaban esta forma de pedir el pan.

Otro día hablaremos de más contadores raros que utilizan, naturalmente como estudiantes no se suelen enseñar todos ni mucho menos, son cosas que vas descubriendo en el mágico mundo de ir aprendiendo japonés.

またね!

Todo tiene un Comienzo

Hoy puedo inaugurar mi blog, a pesar de que aun está en proceso de creación ya que no tengo definidos totalmente los estilos CSS ni la tienda de productos está terminada, por ahora sólo sirve como algo informativo de mis clases de japonés en Gijón y online.

Pero como todo tiene un comienzo, éste será el mío. Ahora me toca prepararme para ir a un club de charla en inglés. Sí, paso de presentarme en mi primera entrada y ni siquiera os digo cuantos idiomas hablo ni nada de mi vida... Soy más malo que Warunyan (qué quién es?)



Como trabajo de investigación os dejo qué busquéis un poquito sobre Yokai Watch y para que no os quedéis con ganas de más, os diré que yo subtitulaba esta serie en español. Os dejo un link a la página de Facebook para que tengáis entretenimiento para un rato.

Nos vemos!!