El significado del "amor" para los japoneses



Nadie dijo que definir el amor en cualquier idioma fuera fácil, pero los que estudian japonés, tienen un problema extra añadido. Si buscamos la palabra "amor" en la mayoría de los diccionarios, suelen verse dos palabras diferentes: 恋 koi y 愛ai . A simple vista pueden parecer iguales, pero cada uno de esos caracteres, de hecho, tiene unas diferencias sutiles en su significado que les otorgan una identidad propia.

: koi

Cuando alguien que habla japonés usa la palabra 恋, están hablando del amor que incluye un profundo anhelo o deseo por algo. En ese sentido, 恋 se ha convertido en la palabra más cercana al significado del amor romántico que da la cultura occidental. Es el tipo de amor que sientes por el objeto de afecto hasta el punto de anhelarlo, esa atracción indefinible que sientes por alguien por el que simplemente no puedes resistirte.

Como era de esperar, las palabras que contienen 恋 incluyen esta idea. Usualmente sentimos anhelo por el recuerdo de nuestro primer amor, así que obviamente, veremos la palabra 恋 en japonés para la palabra "primer amor"; 初恋 hatsukoi. Un sentimiento similar de anhelo se halla en la palabra para enviar cartas de amor a alguien, en las que les abres tu corazón; 恋文 koibumi. La palabra para describir a tu pareja es 恋人(amado).

Como todos los que hemos sido adolescentes, este sentimiento es una emoción positiva. 恋 puede incluir también emociones negativas y un anhelo por algo que jamás podrá ser conseguido. Esta sensación de añoro, también explica el uso de 恋 en palabras como 失恋 shitsuren (decepción amorosa) y la palabra 悲恋 hiren (amor trágico).

: ai

愛, por otro lado, se suele usar con palabras que muestran afecto por aquello que puede ser descrito. Así pues, añadiéndolo a palabras como 人 jin (persona), obtenemos: 愛人 aijin (amante). De igual forma puede hacerse con otras palabras, como: 愛犬 aiken (perro querido), 愛国 aikoku (patriotismo), 愛読 aidoku (bibliofilia), e incluso 愛車 aisha (coche amado).

Las dos palabras no siempre van separadas. 愛 y 恋 pueden unirse para hacer la palabra compuesta, 恋愛 renai. Irónicamente para una palabra hecha por dos conceptos diferentes, 恋愛 toma los matices de ambas. Además expresa un profundo amor (愛) que incluye un anhelo por la otra persona (恋). Una lista de palabras que traducidas al español incluyan todos los sentimientos de adoración irracional, ternura y pasión

Así que 愛 o 恋 se asemejan a cómo te sientes en este día de San Valentín, y como con palabras formadas por estos dos fascinantes kanji pueden ser traducidas para expresar tus emociones en japonés.

Conclusión

En conclusión, quedándonos en la superficie resultan menos expresivos que en español, pero el japonés, suele tener oculto en sus palabras matices que ocultan la belleza dada en lo más profundo de su ser. Para que luego digan que no muestran sus emociones, o que son menos afectuosos.

¡Feliz día de San Valentín!

2 comentarios: