Japón quiere más trabajadores extranjeros (y no solo altamente calificados)

Esta es una interesante noticia, ya que empieza a cambiar el mercado japonés tal y como predije. Si esta noticia es cierta, ya no será estrictamente necesario un título universitario, y no es que antes lo fuera, pero ahora ya se muestra públicamente ese hecho. Concretamente mencionan Osaka, así que... Habrá que probar suerte en el sector turístico.

Japón quiere más trabajadores extranjeros (y no solo altamente calificados). Requisitos para obtener visa serán menos estrictos

fuente http://ift.tt/2m7m9ji posteado en Hinotama

El significado del "amor" para los japoneses



Nadie dijo que definir el amor en cualquier idioma fuera fácil, pero los que estudian japonés, tienen un problema extra añadido. Si buscamos la palabra "amor" en la mayoría de los diccionarios, suelen verse dos palabras diferentes: 恋 koi y 愛ai . A simple vista pueden parecer iguales, pero cada uno de esos caracteres, de hecho, tiene unas diferencias sutiles en su significado que les otorgan una identidad propia.

: koi

Cuando alguien que habla japonés usa la palabra 恋, están hablando del amor que incluye un profundo anhelo o deseo por algo. En ese sentido, 恋 se ha convertido en la palabra más cercana al significado del amor romántico que da la cultura occidental. Es el tipo de amor que sientes por el objeto de afecto hasta el punto de anhelarlo, esa atracción indefinible que sientes por alguien por el que simplemente no puedes resistirte.

Como era de esperar, las palabras que contienen 恋 incluyen esta idea. Usualmente sentimos anhelo por el recuerdo de nuestro primer amor, así que obviamente, veremos la palabra 恋 en japonés para la palabra "primer amor"; 初恋 hatsukoi. Un sentimiento similar de anhelo se halla en la palabra para enviar cartas de amor a alguien, en las que les abres tu corazón; 恋文 koibumi. La palabra para describir a tu pareja es 恋人(amado).

Como todos los que hemos sido adolescentes, este sentimiento es una emoción positiva. 恋 puede incluir también emociones negativas y un anhelo por algo que jamás podrá ser conseguido. Esta sensación de añoro, también explica el uso de 恋 en palabras como 失恋 shitsuren (decepción amorosa) y la palabra 悲恋 hiren (amor trágico).

: ai

愛, por otro lado, se suele usar con palabras que muestran afecto por aquello que puede ser descrito. Así pues, añadiéndolo a palabras como 人 jin (persona), obtenemos: 愛人 aijin (amante). De igual forma puede hacerse con otras palabras, como: 愛犬 aiken (perro querido), 愛国 aikoku (patriotismo), 愛読 aidoku (bibliofilia), e incluso 愛車 aisha (coche amado).

Las dos palabras no siempre van separadas. 愛 y 恋 pueden unirse para hacer la palabra compuesta, 恋愛 renai. Irónicamente para una palabra hecha por dos conceptos diferentes, 恋愛 toma los matices de ambas. Además expresa un profundo amor (愛) que incluye un anhelo por la otra persona (恋). Una lista de palabras que traducidas al español incluyan todos los sentimientos de adoración irracional, ternura y pasión

Así que 愛 o 恋 se asemejan a cómo te sientes en este día de San Valentín, y como con palabras formadas por estos dos fascinantes kanji pueden ser traducidas para expresar tus emociones en japonés.

Conclusión

En conclusión, quedándonos en la superficie resultan menos expresivos que en español, pero el japonés, suele tener oculto en sus palabras matices que ocultan la belleza dada en lo más profundo de su ser. Para que luego digan que no muestran sus emociones, o que son menos afectuosos.

¡Feliz día de San Valentín!

El Setsubun (節分) o día de tirar fabes a los demonios para traer la suerte a casa


Hoy día 3 de febrero se celebra en Japón el Setsubun.

El Setsubun (節分) es una celebración japonesa llevada a cabo el día antes del comienzo de una nueva estación del año. El nombre significa literalmente "separación de estaciones", pero en general el término hace referencia al Setsubun de Primavera. En asociación con el Año Nuevo Chino, el Setsubun de Primavera puede ser considerado como un tipo de Nochevieja, y además está acompañado por un ritual especial para limpiar toda la maldad del año anterior y alejar los demonios en el nuevo año. Este ritual es conocido como mamemaki, literalmente dispersar habas.

El Mamemaki es usualmente llevado a cabo por el Toshiotoko de la casa, por ejemplo, el hombre que nació en el año del animal correspondiente del zodiaco chino, o el hombre cabeza de la casa. Le son lanzadas un tipo en particular de semillas de soja llamadas Irimame a la puerta o a un miembro de la familia que lleva un Oni Masku (máscara de demonio u ogro), mientras los que lanzan dicen "¡Oni wa soto! Fuku wa uchi!" (鬼は外福は内). El significado literal de las palabras es "¡Fuera demonios (o espíritus malignos), que venga la fortuna!" Las semillas son lanzadas de forma simbólica para purificar la casa echando fuera los malos espíritus y alejando la mala suerte y la mala salud con ellos. Luego, como parte de traer la buena suerte, se acostumbra comer las semillas de soja, una por cada año de vida, y en algunos lugares, una por cada año de vida más una por el año venidero a modo de traer buena suerte para ese año.

Muchos colegios también montan espectáculos como en Asakusa donde se pueden ver a un grupo de gente y niños de los colegios, ver espectáculos relacionados con esta festividad.

Fotografía: Raúl Vela (Razi)

En definitiva, nosotros comemos uvas para celebrar el año nuevo y los japoneses se divierten de forma distinta. ¿Con cuál os quedáis vosotros?

P.D. Os dejo como un extra este capítulo de Sargento Keroro que me han pasado, donde hablan de esta festividad.