Burikko el arte marcial de las japonesas para seducir

Nunca te has preguntado ¿por qué algunas japonesas te resultan más adorables que otras? Es esa forma de hablar tan "kawaii" la que hace que perdamos el sentido al oírlas.

Todo esto tiene una base científica, se trata del movimiento Burikko, ぶりっ子, y es que no es nada más ni nada menos que una estrategia femenina para resultar más adorable. Porque para una japonesa que quiere llamar la atención, actuar de forma adorable, parecer inocente y desamparada, es su mejor arma.

Y aquí llega un importante papel, las mujeres que se esfuerzan por proyectar una imagen de ingenuas (sin serlo necesariamente), de chicas monas y delicadas. Digamos que su rollo es que todo el mundo las perciba como lindas e inocentes.

Hay chicas Burikko que solo lo son cuando están rodeadas de hombres. Quieren ser populares, llamar su atención. Estas chicas se comportan con normalidad, pero de pronto cambian de actitud cuando tienen alguien del sexo opuesto delante de ellas. Muchos hombres asocian el comportamiento típico de una Burikko con el concepto de kawaii.


Las Burikko atraen a muchos hombres, pero también tienen detractores, y es que no a todos los hombres nos gustan ese tipo de ñoñerías. Así qué hagamos una comparativa con varias fuentes.

A favor:
“Las Burikko son muy femeninas y lindas, me gustan. El tipo de Burikko que reciben las críticas son generalmente las que actúan con normalidad delante de las mujeres y de repente cambian su actitud tan pronto como hay un hombre a su alrededor. Si son Burikko con todo el mundo, no tengo nada en contra de ellas”.

En contra:
“Algunos dicen que las Burikko solo muestran su feminidad, pero ¿acaso ser Burikko es la única manera de mostrar feminidad? Hay muchas mujeres atractivas que no son Burikko. Así que supongo que las que no son populares simplemente no tienen otra opción que actuar como Burikko. Hay muchos hombres a los que no les gustan las Burikko. Están fingiendo ser alguien que no son. No me gustan las personas de dos caras”.

Las chicas que no simpatizan con las Burikko dicen que los chicos que las encuentran atractivas son estúpidos porque están siendo engañados por una actuación desvergonzada. Pero, ¿qué dicen los hombres a los que les gustan las Burikko?
Para ellos, el hecho de que estas intenten verse lindas e inocentes ya las hace adorables. Y aunque todo sea falso o exagerado, algunos se sienten más cómodos con ellas porque son más fáciles de tratar, de entender, de hacer que se sientan felices, debido a que suelen tomar las cosas muy positivamente.

También hay otras chicas que se comportan siempre como Burikko, sean hombres o mujeres los que estén a su alrededor. ¿Significa entonces que sí son como aparentan ser y no fingen como las otras?

La mayoría de veces no fingen ser inocentes, sino que lo son. En todo caso, sea adrede o no, sea natural o actuado, ambos tipos de chicas son vistas como Burikko.


Y a vosotros, ¿cómo os gustan las japonesas? ¿Normales? ¿Burikko?

El espíritu emprendedor en Japón 起業家精神 parte 1

Últimamente y desde el Clinic, intento aprender más sobre el emprendimiento, y cómo no, lo extrapolo a Japón, así que tras una pequeña investigación voy a dar comienzo a una primera parte sobre ello. Comenzaremos aclarando de primeras, los términos, el espíritu emprendedor en Japón se conoce como 起業家精神 (kigyoukaseishin) y al emprenedor como 起業家 (kigyouka).


Si puedes emprender un negocio, la vida sera más interesante!!

No hay nada más interesante que puedas hacer ahora que emprender.
Olvidarás la hora en la que vives, porque estarás muy ocupado enfocándote en tu negocio.
Para mejorar tu mente... Y el mundo.

Habilidades necesarias de los emprendedores en Japón

La agencia de PyMes (pequeñas y medianas empresas) llevó a cabo una encuesta entre sus socios sobre cuáles eran los capitales de riesgo (tipo de operación financiera a través de la cual se facilita con capital financiero a empresas start up con elevado potencial y riesgo en fase de crecimiento), para apoyar a empresas de riesgo... Y la mayor respuesta fue acerca de las cualidades necesarias por sus fundadores.

  • Flexibilidad para adaptarse al cambio de entorno (48%)
  • Poder de decisión y agresividad (36%)

Factores que interfieren con los grados de emprendimiento en Japón

En Japón, comparado con otros países la actividad de emprendimiento es muy pequeña. La principal causa, es las arraigadas costumbres en la mentalidad de los japoneses, las cuales son llevadas muy a rajatabla. Pocos son los que se atreven a destacar en el mundo nipón. ¿Por qué? En términos generales sería algo así como lo siguiente.

Conciencia, problemas culturales:

  • Debido a que tienen arraigada en su corazón la frase 寄らば大樹の陰 (yoraba daiju no kage) literalmente, "Cobíjate bajo un gran árbol" o lo que viene siendo, sirve al más poderoso por tu bien, la presencia o ausencia de capacidad, fondos, tiempo libre, auge, recesión, impuestos, irregularidades, etc. del entorno sin importar las fluctuaciones, así como su falta de conciencia con el reconocimiento de los ciudadanos. Esto se une a que como sociedad tienen una mentalidad muy cerrada en cuanto a reconocer a estudiantes liderando compañías y agencias gubernamentales y, que los principales responsables de guiar a los jóvenes en sus carreras orientadas a tener una estabilidad, son los profesores.
  • La educación desde bien entrada la infancia (vida escolar, actividades extraescolares, etc), la cual culturalmente está orientada al grupo por encima de la autonomía individual.
  • La idea general que se transmite, estimulando a los japoneses sobre ser igual que todos.
  • Confrontaciones, con la familia y otros parientes.

Costumbres, prácticas de negocio

  • El mercado laboral es cerrado
  • Mercado exclusivo (excepto para industrias)

Leyes, créditos y sistema financiero

  • Leyes y regulaciones a la hora de empezar un negocio en muchos casos. La pérdida de tiempo y dinero en los procesos, así como tener que lidiar con mucha gente de la administración les resulta tedioso. Y en particular, las nuevas tecnologías que dificultan la ejecución de negocios creativos que al implementarlas, se vuelven más difíciles.
  • El sistema financiero principal es la financiación indirecta, préstamos para locales, avales, seguro de salud, historial de rentabilidad, haciendo hincapié que la financiación se ha vuelto más difícil. Durante el período de fundación pocos pueden asumir una financiación directa. 
  • Los préstamos a las pequeñas y medianas empresas son susceptibles a los cambios en la política económica del entorno empresarial y de las instituciones financieras del país (la falta de conciencia para fomentar el espíritu empresarial como una política monetaria). Además, en los negocios que quiebran, el fundador no puede recuperarse económicamente por la propia deuda a la que queda condenado, formando parte de grandes listas negras de morosos.
  • La nueva ley de sociedades, incluso si la empresa fuese capaz de establecerse sin capital alguno, por la incorporación a la Fábrica de consumo y timbre, gastos de notaría, se requieren unos fondos superiores a 200 mil yenes(1750€) para el registro y el impuesto de licencia, etc. En países desarrollados, como Estados Unidos un estudiante puede registrar su empresa por unos miles de yenes. En cambio en Japón, pedir su fundación lleva un coste excesivamente mayor.
Seguiré mi investigación a ver si puedo sacar algo más de provecho y haré una segunda parte.

Día del Deporte – 体育の日 (taiiku no hi)

Hoy, en Japón es día festivo, debido a que es el día del deporte, así que han tenido un “fin de semana” de tres días(hay quien dice que en Japón lo de los puentes era un mito).


Un poco de historia

Este día se celebró por primera vez el 10 de octubre de 1966 en conmemoración de los Juegos Olímpicos de Tokyo de 1964, que precisamente tuvieron su apertura esa misma fecha, algo poco usual en unos juegos olímpicos “de verano”, pero que presuntamente se hizo así para evitar el Tsuyu (la época de lluvias, durante Junio-Julio) y la época de tifones (Septiembre). En el año 1998, se aprueba la ley del Happy Monday en Japón, y desde el año 2000 este día, se celebra el segundo lunes de Octubre.

¿Qué se hace?

En este día, en los colegios e institutos nipones se realizan el llamado undoukai (運動会): una serie de actividades lúdicas (juegos para padres e hijos) y deportivas (competiciones amistosas), a las que se suman actividades culturales (conciertos y certámenes), todas ellas organizadas por cada centro educativo y llevabas a cabo por los clubes de actividades, en japonés llamados Bukatsu (部活), BU significa sección o clase, y KATSU, animado.

Fuente -- http://www.nippon.com/es/nipponblog/%EF%BD%8D00008/

Os dejo con la entrada de un padre contándolo en primera persona para que os hagáis una idea de como se pasa el día, espero que resulte tan interesante como para mi.
El undōkai comenzó un poco antes de las nueve con una ceremonia de apertura y la revelación de un farragoso eslogan oficial, además de la fugaz aparición de la mascota yuru-kyara de la escuela.
Los estudiantes compitieron en dos equipos, el equipo rojo y el equipo blanco, cada uno con su propio e infatigable equipo de animadores ataviados con cintas en la cabeza y guantes con el color de su equipo. El evento comenzó con este equipo de animadores (chicos y chicas) marchando hacia el centro de la cancha al son de tambores taiko y con la bandera del equipo para despertar el ánimo de sus compañeros. El capitán de los animadores de cada equipo, con las manos detrás de su espalda totalmente arqueada, pronunció cada sílaba con una voz tan potente como la de cualquier vendedor de perritos calientes en el estadio de los Yankees. 
Esa ronda de lemas marcaron la primera vez (y no ciertamente la última) que cada cuadrilla se lanzó a cantar la canción de su equipo. Las dos melodiosas canciones para los equipos rojo y blanco parecen ser bastante comunes en todo Japón. El himno del equipo rojo en japonés dice lo siguiente:
Furē, furē, aka gumi / Furē, furē, aka gumi, go, go, go! / Bokura wa kagayaku, taiyō no yō ni / Moeagaru kibō, chikara ippai ganbarō / Aka, aka, aka, go, go, go / Aka, aka, aka, go, go, go / Moero yo, moero, aka gumi
Que en español vendría a ser:
Viva, viva el equipo rojo / Viva, viva el equipo rojo, ¡adelante, adelante, adelante! / Como el sol, somos una llama centelleante / Con una esperanza resplandeciente, lucharemos y lucharemos / Viva, viva el equipo rojo, ¡adelante, adelante, adelante! / ¡Sigue brillando, equipo rojo! 
La tonadilla se avivó como si de un incendio forestal se tratase durante las siguientes seis horas, lo que me hizo pensar dónde encontrarían los animadores la fuerza para aguantar durante todo el día. La primera actividad de la jornada para mi hija menor, una estudiante de segundo curso de primaria, consistía en grupos de cuatro estudiantes llevando una pelota de goma enorme encima de una camilla de madera. Al igual que otras actividades en este undōkai, esta prueba parecía ideada no sólo para ser entretenida para los participantes, sino también un espectáculo divertido para los padres: la enorme pelota de goma fue un detalle simpático.

 La actividad más entrañable, para mi gusto, fue el lanzamiento de pelota para los alumnos de primero. Entre cada ronda de lanzamientos en los que intentaban colar la pelota en un aro, los pequeños movían las caderas al ritmo de una música que sonaba a una velocidad cada vez más frenética.

Cada actividad sumaba puntos, normalmente 30 para el equipo ganador y 15 para el equipo en segunda posición (o, mejor dicho, en el último puesto).
En el intermedio de cada una de las actividades los estudiantes de cada uno de los seis cursos realizaron algunos espectáculos. La clase de mi hija menor hizo una demostración de danza tradicional de Okinawa llamada Chābirasai, mientras que mi hija mayor y sus compañeros, de quinto curso, bailaron la danza tradicional Nanchū sōran, originaria de Hokkaidō.
Al igual que las canciones de cada equipo, estos bailes parecen ser bastante comunes en los undōkai alrededor de Japón. Los alumnos de sexto curso llevan a cabo estas danzas con una disciplina gimnástica que incluye la formación de una pirámide humana de gran tamaño. 
Lo más remarcable del día, sin embargo, fueron las carreras, incluyendo la carrera de relevos de los alumnos de quinto y sexto curso que pusieron la guinda al undōkai. [...]
Por fortuna no hubo carrera de relevos para los padres, aunque he oído que en algunas escuelas los padres están obligados a sufrir esta indignidad, teniendo que poner a prueba repentinamente sus retirados músculos.

Aun así, incluso sin haber tenido que calzar las zapatillas de deporte, llegué a sentirme realmente cansado cuando el undōkai tocaba a su fin, y después de haber estado todo el día mirando a través de un teleobjetivo mi cerebro se encontraba fuera de foco.
El día terminó, cómo no, con una ceremonia de clausura y la revelación del resultado final. Mis hijas se emocionaron al ver que su equipo rojo habían logrado una remontada dramática. Seguidamente se entregó un trofeo al equipo ganador, y otro de “segunda posición” al equipo blanco por su esfuerzo.[...]

Tío Reflexiones

No pasa nanda!! xD

#Nihoñol No pasa なんだ! Este dúo cómico es conocido como 笑い飯(わらいめし WARAIMESHI )

fuente http://ift.tt/2dOgFCH posteado en Hinotama

Una moneda con mucha historia


Hace unos días uno de mis alumnos me preguntó por qué los japoneses pronunciaban su moneda "EN" en lugar de "YEN" como se hace en todo el mundo. La cosa es que su historia tiene que ver nuevamente con los misioneros portugueses (¡cuántas cosas les dieron a los japoneses!). Pero bueno como toda buena historia, empecemos por el principio.

¿Qué es el yen?

El yen 円 (símbolo monetario: ¥) es la unidad monetaria utilizada en Japón y la tercera moneda más valorada en el mercado de divisas después del dólar estadounidense y el euro. Como es común en la numeración japonesa, las cantidades grandes del yen se cuentan en múltiplos de 10000 (man, 万).


Fue en 1950 cuando salieron las actuales monedas de Yen. Existen 6 tipos de monedas y 4 de billetes en circulación. Hay monedas de 1 Yen, 5 Yen, 10 Yen, 50 Yen y 100 Yen y 500 Yen.
  • 1 yen (aluminio).
  • 5 yenes (latón). Tienen un agujero en el centro.
  • 10 yenes (bronce).
  • 50 yenes (cuproníquel). Tienen un agujero en el centro.
  • 100 yenes (cuproníquel).
  • 500 yenes (níquel-latón: Cu 72%, Zn 20%, Ni 8%). Probablemente sea la moneda de curso legal con más valor que se utiliza en el mundo.


El 1 de noviembre de 2004 se pusieron en circulación nuevos billetes, que reemplazarán a los emitidos en 1984. Su pretensión es retomar y completar los mecanismos de seguridad del billete de 2000 yenes, que forma parte de la moneda corriente desde el año 2000.
  • 1.000 yenes. Puesto en circulación en 1984 representa al escritor Sōseki Natsume. El nuevo, que comenzó a circular en el año 2004, representa al médico Hideyo Noguchi.
  • 2.000 yenes. Se introdujo en 2000.
  • 5.000 yenes. El billete de 1984 representa a Inazo Nitobe. El de 2004 representa a una mujer, la escritora Ichiyō Higuchi.
  • 10.000 yenes. Tanto el billete de 1984 como el moderno representan a Yukichi Fukuzawa, uno de los más importantes filósofos de la "occidentalización" de su país.

Etimología de la palabra

La palabra “yen” se pronuncia “en” en japonés tal y como habíamos dicho. La palabra 円 (Chino tradicional: 圓) significa literalmente “objeto redondo” en japonés, de la misma forma que "yuan" en chino o "won" en coreano. Originalmente, los chinos habían comerciado con plata en grandes cantidades, y cuando las monedas españolas de oro y plata llegaron, las llamaron 銀圓 (círculo de plata) por su forma. Las monedas y el nombre también llegaron a Japón. Más tarde, los chinos reemplazaron el carácter 圓 por 元 que tiene la misma pronunciación en mandarín (pero no en japonés). Los japoneses prefirieron la grafía 圓 la cual sería reemplazada por el carácter simplificado 円 después de la Segunda Guerra Mundial. Demos gracias todos los que estudiamos japonés.

La grafía y pronunciación “yen” proviene de los ingleses que visitaron Japón a finales del período Edo y principios de la era Meiji, cuando las palabras se pronunciaban de dicha forma. En el siglo XVI, los caracteres /e/(え) y /we/(ゑ) se pronunciaban [je] y los misioneros portugueses lo pronunciaban “ye”. Poco después, a mediados del siglo XVIII /e/ y /we/ se pronunciaban [e] como actualmente, aunque en algunas regiones se siguió manteniendo la pronunciación [je]. El misionero Walter Henry Medhurst, que para escribir sus obras no fue a Japón y habló con japoneses en Yakarta los cuales pronunciaban “e” como “ye”, lo representó así en su An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary (1830). Más tarde, la romanización Hepburn también reproducía “e” como “ye” en su conocida obra A Japanese and English Dictionary (primera edición, 1867), de referencia en Occidente, por lo que los extranjeros mantuvieron la grafía “yen”. En la tercera edición del diccionario, de 1886, Hepburn transformó las “ye” en “e” para reflejar la pronunciación moderna salvo en “yen”, y es por ello que dicha grafía es la que se mantiene.